中外学者科技论文中从句使用差异分析

更新时间:2020-03-31 来源:论文发表 点击:

【www.rjdtv.com--论文发表】

为分析中外学者英语科技论文中从句使用的差异性,笔者从SCI期刊《应用光学》(Applied Optics)中各选取中外学者论文100篇,自建“中外学者应用光学英语科技论文语料库”.基于建成的语料库,综合分析数据,归纳总结中国学者与本族语学者英语科技论文中所使用的从句类型与特征。      一、常使用的从句类型      总体而言,中国学者与本族语学者英语科技论文中常使用的从句类型无明显差异,使用不同类型从句的频率,从高到低排列,均依次为:定语从句、状语从句、宾语从句、主语从句、表语从句、同位语从句。      二、不同从句类型在文中各部分的频率分布情况      (一)本族语者文中的从句频率分布情况      分析100篇本族语者的科技论文,统计各类型从句在文章各个部分分布情况,现统计结果如下:      由上表可以看出,本族语者文中,从整体来看,各部分使用最多的从句是定语从句,其次是状语从句,然后是宾语从句,主语从句相对较少,表语从句和同位语从句最少。然而也有例外,在摘要中,使用最多的从句仍是定语从句(约占52%,高于定语从句在文章其它部分所占比例),但宾语从句的使用明显要比状语从句多,而表语从句和同位语从句的使用则几乎没有。      各类型从句在文章中的具体分布情况:首先,与其他从句相比,定语从句在各部分所占比例最高。其中,在摘要中所占比例最高为51.97%,在引言和主体中所占比例分别为47.51%、43.86%,在结论中所占比例相对较小,为35.97%.      其次,状语从句在文章各部分所占比例仅次于定语从句,在摘要、引言、主体和结论中所占比例分别为17.32%、32.26%、32.55%和32.98%.显然,状语从句在摘要中所占的比例明显比在其他部分少。      再者,宾语从句在摘要中所占比例为25.20%,在引言和主体中所占比例分别为11.56%、16.73%,在结论中所占比例为21.41%.由数据可以看出,宾语从句在摘要和结论中所占比例较高,在引言和主体中所占比例较少。其中,宾语从句在摘要中所占比例甚至高于状语从句。      主语从句在文章各部分中所占比例较少,在摘要、引言、主体和结论所占比例分别为4.72%、4.01%、3.84%和6.00%,其中主语从句在结论中所占比例高于在其它部分中所占比例。      表语从句在摘要、引言、主体和结论中所占比例分别为0、3.05%、1.61%和2.14%.由此可见,表语从句在引言中所占比例相对较高,而在摘要中则几乎不使用。      最后,同位语从句在文章各部分所占比例最少,在摘要中所占比例为0.80%,在引言中所占比例为1.61%,在主体中所占比例为1.41%,在结论中所占比例为1.49%.      (二)中国学者文中的从句频率分布情况      通过对中国学者科技论文语料库的分析,对各个从句类型在整个论文语料库使用中的情况做出了统计,如下面表格所示:      根据统计结果,从纵向来看,在摘要部分,定语从句使用比例最高,为43.87%;其次是宾语从句,27.10%;然后是状语从句,占20.65%;剩下的依次为主语从句5.16%、表语从句1.93%、同位语从句1.29%;在引言部分,各类型从句所占比例由高到低依次是定语从句51.88%、状语从句31.31%、宾语从句9.47%、主语从句5.55%、表语从句1.07%、同位语从句0.72%;同样的,在主体部分,定语从句占41.55%、状语从句占35.14%、宾语从句占12.50%、主语从句占8.73%、同位语从句1.35%、表语从句0.68%;结论部分占比例最高的从句类型为状语从句,占32.86%、其次为定语从句32.15%;然后是宾语从句,占25.80%、主语从句5.65%;最后是表语从句和同位语从句,各占1.77%.      从横向上进一步对比分析,可以看出在论文摘要、引言和主体部分,定语从句所占比例均是最高的,由此可以推断出中国学者在进行科技论文撰写时,论文的很大一部分习惯采用定语从句来进行文章叙述。在结论部分,尽管状语从句所占比例高于定语从句比例,但是整体来看,两种从句类型在结论部分所占比例相差无几,定语从句仍然是使用频率较高的从句。总的来看,无论是论文的摘要、引言还是主体、结论,定语从句和状语从句都是中国学者撰写论文时的最常用从句类型,且定语从句多以which和where引导居多,而状语从句多if引导的条件状语从句、because引导的原因状语从句以及where引导的地点状语从句。此外,宾语从句在论文的四个部分也是使用较多的从句类型之一,尤其在摘要部分,宾语从句的使用仅次于定语从句。而剩下的主语从句、表语从句以及同位语从句的使用频率则相对较少。      结合中国语言的特点来分析科技论文中各个从句的使用情况,不难发现中国人进行句子整合时习惯于在句子中使用状语,如“如果……就……”“因为……所以……”“在……”      或者“当……时候”等等,这就使中国学者在用英文进行论文撰写时倾向于使用状语从句,此外,由于是科技论文,文中会高频率的对一些实验数据或者现象进行阐释,状语从句和定语从句便必不可少。另外,受汉语母语的影响,中国人同样还习惯于使用“主谓宾”的句子结构,而且宾语往往较长,多数情况下是以一个句子的形式呈现,在撰写科技论文时,经常会使用“It is found that”等表达科技结果的句子,因此,that引导的宾语从句就会不断被中国学者使用。      通过分析统计中国学者英语科技论文中从句出现的频率分布情况,可以从中发现许多特点。而将其进一步与本族语学者的论文从句使用情况进行对比,又可以发现许多问题,这些问题的发现与改善可为中国学者英语科技论文的写作提供借鉴与参考。      三、中外学者各从句使用特点的差异性      (一)本族语者从句使用特点      首先,定语从句使用频率最高,按频率高低排列,常用于引导该从句的关系代词或关系副词依次为:which、that、介词which、where.      其次,从句使用频率中,第二位是状语从句,按连词频率高低排列,多为as,if,when,while,although,so that,since引导的从句。      在宾语从句的使用上,本族语者的句式更为多元化,除使用从属连词that外,还频繁使用how,what等引导从句。连词前的动词多为suggest,show,note等。      针对主语从句,本族语学者文中最常使用的形式是以连词that引导的主语从句,并使用it作为形式主语。其次,时常出现以what引导的主语从句,并通常直接将主语从句放在句首。此外,偶尔出现以连接副词,如whether,how等引导的主语从句,并将从句置于句首。      表语从句的使用偏少,文中最常见的形式为从属连词,如:that,whether,as if引导的表语从句。由连接副词,如:how, when等引导的表语从句出现频率低。      同位语从句的使用频率最低,多为连词that引导的从句,连词前的名词常为fact、result、assumption等用于说明事实、实验结果或假设。      (二)中国学者从句使用特点      首先,定语从句使用频率最高,其中以which引导的定语从句居多,非限定性定语从句占其中一半比例;其次较多使用以关系代词that与关系副词where引导的定语从句。      其次,状语从句的使用频率占据第二位置,以if和when引导的从句居多。      在宾语从句中,最常使用的连词为that,其前动词多是show、indicate等表述结果的词。      主语从句中,多以连词that引导主语从句,并用it作为形式主语,平衡主语较长的句子结构。      中国学者文中表语从句的使用同样偏少,常见形式即是以从属连词that引导的表语从句。      中国学者文中,同位语从句的使用情况与本族语者类似,均是多为连词that引导的从句,用于说明实验结果等。      综上,对比中国学者与本族语者从句使用的差异性,得出以下简要结论:      首先,在定语从句、状语从句、宾语从句的使用上,对照本族语者的使用情况,中国学者文中引导从句的连词过于单一,句式不够多元化。其次,对比本族语者的语料,中国学者对同位语从句的掌握与运用情况有所欠缺。最后,相较于中国学者,本族语者文中从句出现频率更高,从句类型更丰富,使用准确率更高。      四、结语      综合全文来看,中国学者与本族语者英语科技论文中常使用的从句类型是基本一致的。但中外学者文中不同部分从句的频率分布情况及中外学者的从句使用特点均存在差异性。文中的统计数据与结论可为理工科学生的英语论文写作及老师教学提供一定程度上的借鉴与帮助。此外,篇幅所限,笔者并未对中国学者文中所常出现的英语语法错误进行归类总结,此方面的内容还有待进一步研究。     【参考文献】      [1]谭晓梅.基于语料库对中国英语学习者时间状语从句语序分布的研究[D].长沙:湖南大学,2006.    [2]崔丽娜.基于语料库对中国英语学习者原因状语从句语序分布的研究[D].太原:太原理工大学,2008.    [3]王洪强.基于语料库的中国英语学习者原因状语从句引导词习得研究[D].青岛:中国海洋大学,2010.    [4]龙乔.基于语料库的中国英语专业学习者和本族语者学术写作中it从句的对比研究[D].武汉:华中科技大学,2010.    [5]尹丽静.基于语料库的关系从句分布研究[D].大连:大连理工大学,2014.    [6]胡志清.基于语料库的中外英语科技期刊论文语篇建构对比研究[D].武汉:华中科技大学,2007.    [7]张香莲.基于语料库的中外英语科技期刊学术论文中连接词的对比研究[D].武汉:华中科技大学,2009.    [8]孟佩.基于语料库的中西学者句式复杂性从句对比研究[J].大学英语(学术版),2014(02):258-262.    [9]陈晓磊.中国英语专业学生与英语本族语者书面语中英语关系从句的使用情况对比研究[D].南京:南京师范大学,2014.    [10]刘金龙.试论科技英语中状语从句的分类与翻译[J].英语知识,2009(10):36-40.    [11]张俊红,金成星.科技英语中定语从句的英汉语言对比与汉译[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2003(01):134-137.    [12]蒋学军,刘明东.科技英语中由as引导的从句类型及翻译[J].山西教育学院学报,2000(01):98-100.    [13]赵璐.科技英语句法特点及定语从句的译法分析[J].安徽职业技术学院学报,2014(03):72-74.    [14]郭世凤,刘兢,张欣.试论Nature论文的主流句及其特征[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2009(02):162-165. 

本文来源:http://www.rjdtv.com/lunwenfabiao/3644.html