新闻翻译的传播学视角及其影响

更新时间:2019-06-03 来源:新闻学论文 点击:

【www.rjdtv.com--新闻学论文】

  【摘要】 本文尝试从新闻传播学科的角度,通过控制研究、内容分析、媒介分析、受众分析、效果分析等五个方面对新闻翻译进行跨学科理论研究,以求探讨新闻传播理论对新闻翻译实践的影响和应用价值,从而提高新闻翻译的传播有效性。 更多还原

     【关键词】 跨学科研究; 新闻翻译的传播学模式; 媒介分析; 受众研究与传播效果;

      1.新闻翻译实践与研究现状各大众传播媒介都需要翻译大量国际新闻,同时对外传播的需求也日渐扩大。但与新闻翻译的迅猛势头形成对比的是此领域理论研究的匾乏。目前是从语言学和翻译学的角度在语言分析和翻译技巧的方面对新闻翻译的实践加以完善。面对这个跨学科的实践,在新闻传播理论对新闻翻译的影响研究方面却显得相对缺失。新闻翻译的实践不仅仅是翻译的实践,也属于传播活动的范畴,传播学的相关理论必定对于这种类型的传播活动也会具有指导意义。
  2.新闻翻译的传播学模式解读任何一种人类传播活动都可以通过建构模式的方法对传播过程的结构和性质进行说明解读。美国学者拉斯韦尔发现了构成传播过程的五种基本要素,形成了传播学上的“五W模式”,这个模式图示如下:在这个模式基础上我们可以推断出新闻翻译这种特定传播活动的过程模式。其过程可显示如下:源语的首次传播过程模式:传播者新闻新闻媒介受传者效果译语的再次传播过程模式:传播者新闻新闻媒介受传者效果由此可见,新闻翻译的过程是同一内容在两种语言环境中的传播过程,研究如何完成最高质量的新闻翻译,除了具体的语言和翻译技巧外,研究如何在目标环境中获得最好的新闻传播效果也是同等重要的环节。而要研究如何获得最佳传播效果,就得从这个过程模式所提示的传播研究五大领域,即“控制研究”、“内容分析”、“媒介分析”、“受众分析”、“效果分析”等方面对新闻翻译的原始语言传播和目标语言传播做对比分析和研究,以求在目标语言的环境中获得最有效的传播效果。
  3.控制研究:新闻翻译的生态环境新闻翻译既是两种社会环境中的传播活动,也是两种语言间的翻译活动。具有翻译者和传播者双重身份的新闻翻译人士在翻译前期准备工作中考察某源新闻和目标新闻的生态环境对于完成翻译工作是必要而且重要的,我们可以将这种研究称为翻译的生态环境研究。新闻的生态环境大体可从三个方面来考察:国家和政府的政治控制、利益群体和经济势力的经济控制、思想文化和社会监督的文化控制。控制研究对新闻翻译的意义在于新闻传播是在各种制约因素下形成的社会活动,因此了解两种语言的生态环境将让译者明白不同政治、经济和文化传播环境下的媒体对同一新闻事件的报道常常呈现出不同的面目。在对新闻形成的背景有更加清楚的认识和对新闻的具体生态环境进行对比分析的情况下,翻译人员可以更好地把握源新闻和目标新闻的异同。比较而言,新闻翻译、经贸翻译、法律翻译等社会性比较强的翻译类别比文学翻译、科技翻译等社会性较弱的翻译类别更需要分析和了解翻译的生态环境。上来说,新闻翻译过程中为什么要变译,变译过程中的实际操作都可以在对传播学的内容分析的了解之上获得一些依据了。
  4.内容分析:新闻传播观的差异对翻译的影响传播环境对新闻的制约和影响是宏观的,是否选择报道某一事件,报道具体方式的差异,都显示了内容后面更深层次,就是新闻传播观念的差异。对传媒性质、传媒功能、新闻真实观、新闻传播观、新闻价值观和新闻宣传观等各类传播观念的差异造成了新闻传播内容的具体差异,了解各类新闻传播观念的差异对于游走于各种语言不同内容新闻的翻译者来说是必要而且重要的。
变译理论是近来研究新闻翻译技巧方面从翻译学的角度提出的非常重要的方法,变译理论应用到新闻传播的领域则与编辑的概念类似。这说明新闻翻译作为一种具有较强社会功能的应用型翻译是具有编译特点的翻译类型。由于上诉各种新闻传播观念的差异,从事新闻翻译的人士几乎都会考虑源新闻在目标新闻环境下的实际应用问题,用变译的方式解决因新闻传播观念差异而可能带来的“水土不服”的问题。一个合格的新闻翻译人员应该明白新闻传播是在一定制度制约下的社会活动,能够在具体的新闻翻译实践中懂得如何在特定的传播环境中根据新闻观的差异调整翻译策略。   

本文来源:http://www.rjdtv.com/xinwenchuanbolunwen/20.html