实践推进英语和旅游要素融合的措施

更新时间:2020-04-27 来源:旅游英语论文 点击:

【www.rjdtv.com--旅游英语论文】

  现代社会的产业结构分为三种,分别是农业、工业、服务业。旅游业不属于第三种产业,而且是现代社会发展的必要结果与大趋势。从旅游的视角分析,目前已经包括了交通、流动、社交、景点、历史、文化、地理、住宿等多个方面,因此在一个旅游业发展的实践中要达到国际化、现代化的水准,必然需要在诸个要素中达到一种统一的英语信息传递,以此令国内、国际间的流动性得到进一步的匹配。下面对主题做出具体论述。
  
  一、英语和旅游要素的必要融合
  
  新时期的中国在旅游业的发展方面,已经根据城市化的诸标准在公交、地铁、旅游景点、旅行路线、住宿、历史、文化、地理等各个方面匹配性的实现了英语与旅游之间的要素融合。但从一般的调研与考查就可以发现,几乎所有地区性的旅游业在英语与旅游要素融合方面,往往捉襟见肘。比如,要素融合在翻译中的表现就显示了在统一性、精准性方面的不足,往往能够发现译文的错误;再如,只提供了一些“死板的”文本融合,而且主要是从单线开展,如在旅游手册、旅游指标牌、住宿门面、景点、交通等方面进行了书面式融合,未能将其引导到可视化的视频、音频、图文、社交等诸个层面。所以,从整体上观察不足之处相对较多,其特点是缺乏体系性的思考与制度化的设置,未能实现英语和旅游要素必要融合后的现代化、国际化水平。因此,在新时期的创新型增长方式引导之下要实现旅游业的大力发展,就有必要运用系统论,根据诸要素的分析与全面对接达到英语和旅游要素的必要融合,从而为我国旅游业的大力发展提供一个可促进途径,满足未来经济增长、城市转型、生活形态转变的诸项需求。
  
  二、实践推进英语和旅游要素融合的措施
  
  以下先从新结构经济学说明运用系统论构建新型旅游体系需要从转变思维方式出发的观点,然后分别从翻译、应用、宣传角度对实践推进英语和旅游要素融合的措施做出说明。(1)转变思维方式,构建新型旅游体系。新结构经济学提出了一个新理念,认为“思路决定出路”,这一点目前已经得到了普遍认可。换句话讲,在英语与旅游要素的融合层面,需要运用一种新思维、新理念才能将其带入到与新时期中国社会发展程度相适应的阶段。从实践的角度分析,要达到这种目标,其操作方法需要选择比较有效的方法论作为依托,根据实践经验观察:一是可以按照构建新型旅游体系的系统论作为计划设计纲领;二是在体系思维之下,从整体与局部关系原理,全面的对旅游诸要素展开调查与罗列分析;三是从国际化、现代化的主线将诸要素与英语对接起来;四是形成诸项可以明确的发展指标。当确定具体的各项要素融合指标之后,就可以根据指标建立起一个程序化、标准化的制度规范及相关条例;然后,从制度与机制关系层面,将制度中规范好的诸项指标对应到评估机制、激励机制、监督机制之内,这样就可以形成一个制度引领、机制协调下的可操作体系;再按照新型旅游体系中的旅游要素与英语开展一系列的融合工作;需要注意的是,在英语和旅游诸要素的融合过程中,旅游是该体系的“树干与枝桠”,而英语是该体系上的“叶”,因此需要全面的实现对接、融合。(2)评估各项指标,多角度开展要素融合实践。旅游包括旅游手册、地理座标、交通路线、景点景观、美食住宿、人文交流、历史文化、旅游社等组成部分。因此,要在评估各项旅游要素具体的指标之后,选取多角度开展要素融合的实践。具体如下:①以翻译为主导的实践措施。英语和旅游要素的融合路径选定之后,翻译是其主要的实践举措。具体如下:一根据旅游诸要素,在体系思维指导之下对诸要素中相关的专有名词进行翻译,为了达到统一、精准性,可以借助社会性力量,比如发布翻译征稿启示,令全社会的人员参与到某个地区的旅游业英语与旅游要素融合活动中来,既可以解决翻译精准性的问题,也可以通过广泛纳入社会力量而达到全面普及的效果。二是翻译应该从诸要素出发,制定一个统一的翻译规范,比如字体、字型、名词的拼音保留等,这样就可以提高翻译的标准化,提高分辨率与使用的效率。三是按照互译法进行翻译,即在英译汉、汉译英两个角度上着手进行要素融合方面的翻译,因为语境、语言、语意的使用在不同的出发点会有不同的视角;比如,从地方性的角度讲,往往注重介绍、吸引力;从而易于夸大、缺少必要的实证;再如,从旅行者的角度讲,往往喜欢将重点集中到旅行计划的制定、历史文化知识的浏览、明确的指向性要求等。因此在地方性、旅行者两个层面比较分析,需要将翻译落实到服务的便利性、简洁性、指向性方面。四是旅游业的中介机构即旅行社需要进行统一规范与标准化培训,令其从业人员能够与这种英语与旅游要素间的必要融合相一致,确保英语与旅游要素融合后的使用价值,这样才能较好的推动旅游业的产业化发展,并令其在英语与旅游要素融合路径之下达到新时期发展的必要需求。②以应用为主导的实践措施。从应用的视角出发,落实英语与旅游要素的融合实践,需要明确融合的目标。也就是说需要从建立新型旅游业的角度,为其向现代化、国际化发展方向提供推动力。所以,在实践时,需要开展如下措施:一是按照旅游线路进行线性的英语旅游指标标志设计,令旅游路线引导从单一的汉语转变成英语-汉语双语引导。二是按照旅行社的规范要求在旅游接待与旅游指导的过程中,全面的提升英语口语表达能力,令其能够对旅游地区的相关内容进行正确翻译;因为英语与旅游要素的融合在某种程度上决定了旅游服务的水准,如饮食住宿能够满足物质需求,而语言文化层面的交流则是为了满足其精神需求,物质易忘、精神往往会留下较深刻的印迹,所以提升文本表达、口语表达间的统一与阐释性表达能力是应用层面必须匹配的融合途径。三是按照旅游一般计划站在服务对象的角度,为其旅游计划的设计提供一些项目性的指导,如以英语作为途径提供几种旅游计划推荐等。这种“一揽子”式的旅游服务,不仅令英语与旅游进行了融合,也在实质上实现了旅游业的国际化与服务的一体化。③以宣传为主导的实践措施。服务业的发展宣传必要不少,因此,在新旅游业实践中要通过英语与旅游要互的必要融合达到经济增长效用,就必然要在要素融合的基础上提供一些宣传措施。建议如下:一是在汉语宣传中植入英语指导,可以称为“静态型融合宣传”,比如旅游指栏中可以对应的做到汉英两种标识。二是直接根据宣传的对象设计一套可供国际化推广与宣传的英语旅游宣传广告、宣传片,比如,针对欧美国家的宣传推广就需要区分英式、美式英语后制定与之相对应的英语广告或宣传片;再如针对亚洲地区的与其他国家要做好宣传则需要从思维方式的层面加以思考,然后设计与亚洲文化相适应的宣传短片等。三是将英语与旅游要素融合基础上的宣传传导至每一个旅游要素之内,令宣传推广也对应到新的旅游体系之中,简而言之,英语与旅游要素的融合属于两种文化的交流与碰撞,因此在宣传传导层面要做到体系化的宣传计划则需要重点突出局部的特征,以差异化带动宣传效果;以同一性推动交流与互相理解,因为旅游业发展属于一个需要口碑支撑的品牌计划,所以需要在宣传层面注重交流、交往、互动层面的文明化,以及在文明层面的全面互动,使生活形态、生活方式、地域性的集体价值产生感染力。
  
  三、结束语
  
  旅游已经成了现代人生活的一种方式,而且有利于生活形态向丰富层面转化。而我国正处于向现代化、国际化的新方向发展,若要满足这种创新型经济增长方式之需求,适应当前中国在国际世界中担当的角度,以及透过这种旅游产业化的发展带动经济发展,就有必要实事求是的将旅游业作为一个发展的新引擎,从而在这种动力牵引之下,对旅游诸要素加以剖析,从系统论的视角构建一个新型旅游发展体系,建立起符合新时期发展趋势的英语与旅游融合平台,并在有力的翻译、应用、宣传层面做好诸项实践措施,推动旅游业的新发展。

  参考文献

  [1]李礼.“英语+旅游”复合型英语旅游人才培养研究[J].校园英语(下旬),2014(12):15-16.
  [2]廖林萍.国际旅游胜地建设视域下桂林旅游从业人员英语素养提升的有效途径研究[J].柳州师专学报,2015(4):4-5.
  [3]王鹏,李彩霞,金玉等.强化英语听说能力以培养旅游国际化人才的案例分析--以山东旅游职业学院西餐工艺专业为例[J].旅游世界·旅游发展研究,2015(6):56-57.
  [4]秦宏莉.以旅游市场需求为导向的语用能力与英语素养养成的研究[J].海外英语(上),2014(11):5-6.

本文来源:http://www.rjdtv.com/yingyulunwen/3964.html