科技论文摘要英译技巧分析

更新时间:2020-02-29 来源:论文发表 点击:

【www.rjdtv.com--论文发表】

  现阶段,我国越来越重视和其他国家之间科技的交流。为了使对外交流的需要得到满足,方便图书馆信息检索,我国公开出版的科技刊物大部分都要求作者将英文摘要附上。部分内部发行刊物和社会科学刊物也同样如此,所以,在我国科技论文中英文摘要已成为不可缺少的一部分,其作用在我国对外交流中越来越重要。
  
  科技论文主要是对科学界、自然界发现的新事物或研究事物的新方法进行陈诉,具有规范性、科学性、准确性和创新性的特点,对翻译的要求较高。摘要是对一篇论文整体结构、思想的概括性说明。通常来说,英文摘要是中文摘要的转译,而中文摘要和英文摘要之间的内容应该基本相同,因此,只需要生动、准确、简洁地翻译出来既可以,并没有硬性规定字数。从实际中我们可以经常看到,在大多数专业教师和科技工作者的英文摘要中到处都存在着错误和不妥之处。对此,本文笔者根据英文摘要的特点和要求,在对他人研究成果进行借鉴的基础上,结合自身的工作实践经验,探讨了科技论文摘要英译的常见技巧。
  
  一、科技论文英文摘要的特点
  
  (一)简短
  
  100-300字左右是中文摘要通常应控制的字数范围。在国际标准化组织ISO5966标准中有指出,一篇英文摘要的单词应控制在250个以内。所以,不偏离原意,尽量用简短的词和表达方式是使“短”得到保证的前提。如左侧导轨,用left rail即可,没必要用rail on the left side;a temperature of 250℃ to 300℃可以精简为at 250℃ -300℃。
  
  (二)精粹
  
  科技论文摘要主要对论文的主要论点、分析过程和结论进行概括,具有精粹性。这类摘要很少传递具体数据,一般只告诉读者本文采用了什么方法、讨论了什么问题、得出了什么结论。虽然是概括,但含有的信息量大,表达的意思多,所以在英文摘要翻译时,必须准确抓住关键点。
  
  (三)完整
  
  摘要将文章的主要信息进行描述,同样具有语言连贯、结构严密的特点,是一篇完整的短文,可以进行独立使用。英文摘要中,要使用一些承启的连词和介词短语等使之完整的组合起来。
  
  二、摘要的翻译技巧
  
  通常来说,论文摘要的英译主要分为:根据上下文的关系,将原文的词汇含义、语法关系、习惯用法和逻辑关系等弄清楚,对论文摘要原文的内容进行正确的理解,这也是对论文摘要进行翻译的前提;通过对词义进行正确的选择并合理进行排列之后,将各句子的成分进行组合,将论文摘要原文的意思正确地表达出来,这是对论文摘要进行翻译的关键;通过对照检查原文,进行仔细的校核,对译文语言进行斟酌并润色其文字,这是对论文摘要进行翻译的保障。论文摘要语言表达上的特殊性由论文摘要叙述上的客观性以及内容上的概括性所决定,在对其进行翻译的时候应对以下一些问题的处理技巧引起注意:
  
  (一)专业术语的选择
  
  专业术语的准确选择是保证科技文摘要翻译准确性前提条件。专业术语一般是关键词,在对词义进行选择的时候,要对所叙述内容的专业范围有足够充分的考虑,并且还要对语境引起重视。在不同的应用条件下,每个词汇的都有不同的词义,具体应该选择哪一个,必须视情况而定。
  
  例如,如化工论文摘要里的“冷凝器”不是cold congeal machine而是condenser,“再沸器”不是machine of boiled again而是reboiler,“常压塔”不是 ordinary pressure tower而是atmospheric tower,等等。
  
  (二)人称及时态
  
  This paper、article等单数第三人称是英文论文摘要句子的主语中较为常用的,简而言之,就是主体即为文章的本身,用作者自称或第一人称的时候很少。因为论文摘要使用的文体是以叙述或介绍为主,科技论文英文摘要句子的谓语动词的时态大致可以分为以下四种:第一,摘要开头是将本文要描述或报告的内容进行表示,摘要结尾是对作者的建议和观点进行表示,可以采用一般现在时。第二,通常采用一般过去时对研究过程进行叙述。第三,通常可用现在完成时对某课题已经取得的成功进行说明。第四,在叙述研究过程采用一般过去时的过程中,最好采用过去完成时对这一过程发生之前的事进行叙述。
  
  例:针对当前在实际中使用的加热炉和轧机的匹配制度存在的缺陷,提出一种基于钢坯期望出炉温度的推钢速率控制策略和基于斜坡函数的待轧控制策略,从而优化了加热炉和轧机的匹配制度,工业试验证明了这种匹配制度的合理性、简单性和易行性。
  
  英译:For defects in matching rules of reheating furn-ace with rolling mill,this paper proposed a push rate control strategy based on the target drop_out temperature and rolling delay control strategy based on temperature ramping rate,thus matching of reheating furnace with rolling mill is optimized.The proposed matching rules are feasible,simple and easy to be implemented.
  
  (三)英文摘要的语态
  
  科技论文通常将重点放在对过程与客观事物的描述方面,尽可能地排除主观成分,并不带一丝的感情色彩。所以,在编写英文摘要的过程中,一般都是使用第三人称的被动语态。主要是因为被动语态能够不用提到相关执行者,使行文更为客观。其次,采用被动语态的句子能够在结构上进行一定的调整,且在选取修辞手法时也更为恰当,从而使名词短语得到拓展,句子中包含的信息量也更为丰富,并使得结论与问题等相关内容更加突出。而部分表达采取被动语态在结构方面没有主动语态简练,且表达也不够直接有利,不能够有效地突出动词想要表达出的内容。因此,在选择使用何种语态时,不但要结合摘要的特点,还必须满足表达的相关需要。摘要通常都较短,要尽可能地不混用语态。
  
  例如:我们建造了个模型来验证它的有效性,译成A model was built to demonstrate its validity.把汉语的主语省略,宾语译成英语的主语,整个句子采用被动语态。不用人做主语,避免造成句子含混不清。
  
  (四)用分析结构法拆译长句
  
  科技论文摘要中因为有时要描述事物或现象的前因后果和简单过程,也经常采用复合长句。因此,在翻译的过程中要求译者在分析和弄清句子结构,找出整个句子的中心意思,在准确理解的基础上,弄清楚各个分句之间的关系,拆分长句。
  
  例如,在茫汉断陷南部断坡带地形坡度大,沉积物近源快速堆积,形成巨厚的扇三角洲扇粗粒岩性前积到湖盆,破坏了沉积中心半深湖和深湖相形成的烃源岩的保存,使得沉积中心的烃源岩的发育影响了断陷的生烃潜力。
  
  分析:通读整句之后,可以分析出整个句子是个因果句。原因本身是由几个分句构成的,结果是“影响了断陷的生烃潜力”,而且这几个句子本身之间也存在内在的逻辑关系,“在茫汉断陷南部断坡带地形坡度大,沉积物近源快速堆积”中就存在这内在的因果关系,而后面的三个以动词开头的短句又是前面的结果,最后一句则是总的结果。在翻译的过程中,可以根据内在的逻辑关系把一个长句翻译为多个句子。
  
  译为:Because on the south of Manghan Sag the slope isvery steep,the sediment deposits quickly near the provenance,and the coarse sediment prograde to the lake basin formed thickfan-delta,and destroy the reservation of source rocks which areformed by the semi-abyss and abyss in the sediment center.Andthe development of the source rocks in the sedimentary center affects the potential oil generation.
  
  (五)有的词可以不译
  
  汉语里如情况、状况、条件、问题等名词,其具体的含义有时有,有时无,或有时不多。当他们不具有具体的含义,在写英文摘要的时候不用将其翻译出来。
  
  三、结语
  
  总而言之,在对论文摘要进行翻译的时候,要想做到贴切、通顺、生动,就必须按照阅读--理解--表达--检验四个步骤来进行。英文摘要在科技论文中占据着极其重要的位置,可以增强国际交流,它的编辑加工有着自身特有的规律和特点。论文摘要英译技巧有很多,以上介绍的几种英译技巧只是所有技巧中的一小部分,不同的论文所涉及的领域会有所不同,因此,用的技巧和方法也会有所不同。但是,无论如何,我们最终目的都是让摘要翻译更为简洁、准确,结构更为紧凑。

  【参考文献】

  [1]惠海云,祁兴芳.科技论文摘要的撰写和英译[J].延安职业技术学院学报,2013(02):66-67.
  [2]贾素芳.科技论文英译技巧[J].科教文汇(上旬刊),2010(06):122-123.
  [3]朱丹.科技论文摘要英译的"信、达、雅"[J].中国科技翻译,2013(02):12-15+8.

本文来源:http://www.rjdtv.com/lunwenfabiao/3272.html