浅析农业科技论文摘要翻译的方法与策略

更新时间:2020-02-28 来源:农学论文 点击:

【www.rjdtv.com--农学论文】

 1 引言。
  
  目前,随着我国政府对“三农”问题的重视程度越来越高,农业科研成果越来越多,国际农业交流日益发展,农业科技论文的数量和质量也在不断提高。(张超、邹轶、张振华、祁琳琳,2014)农业相关的学者在进行教学或研究时,需要参考大量的英文文献,摘要翻译便成为其中不可忽视的重要组成部分,其目的是帮助读者迅速了解论文内容。为了达到英语摘要翻译的等值和“准确理解、通顺表达”的总原则,首先要阅读论文原文,而不仅仅是摘要本身。通读全文能让译者掌握论文大意,以便在下笔翻译时,领会作者精神,不致出现大的偏差。(赵晓静,2003)农业科技英语属于科技英语的一个分支。所以,农业科技英语具有科技英语逻辑严密、严谨规范等总体特征。同时,由于农业科学又有其独特性,农业科技英语也就具有一些区别于其他科技英语的特点(张少恩、王艳飞、刁若菲,2008),张超等人将其归纳为词汇和句式两方面。本文基于以上农业科技论文的诸多特点,通过分析原文和译文两种表达方式的不同,试图对其中常用的方法与策略进行总结。
  
  2 常用翻译方法。
  
  2.1 合译法。
  
  在进行科技文翻译时,由于两种语言习惯的差异,有时一个英语句子需要译成两个或更多的汉语句子,这种情况被称为断句,又称分译;或者反过来两个或更多的英语句子需要译成一个汉语句子,这种译法称为并句,又称合译。例如:
  
  原文:Crop domestications are long-term selection experimentsthat have greatly advanced human civilization.
  
  译文:作物驯化是一项长期的筛选实验,极大地推进了人类文明的发展。
  
  原文是一个that引导的限制性定语从句,若直译为汉语则为“作物驯化是一项极大推进人类文明发展的长期的筛选实验”,这样翻译会造成前置定语过多,不符合汉语表达习惯。因此,我们在翻译时可对其进行适当的断句,使之更加符合汉语表达习惯。
  
  2.2 转换法。
  
  2.2.1 语态转换。
  
  在语态方面,汉语多使用主动语态,而英语则多使用被动语态,尤其是在科技文体当中,这一特点更为突出。科技英语叙述的对象往往是事物、现象或过程,强调的是所叙述事物本身,而非其主体。被动语态有强调受事者、将其置于话题的主位的语用功能。
  
  例如:
  
  原文:How plants coordinate the fluctuating growth-defense dynamics is not well understood and remains afundamental question.
  
  译文:目前,人们对于植物如何调控不断变化的生长-防御动力 (生长-防御的动态变化机制) 尚不可知,这仍然是一个根本性问题。
  
  原句使用被动语态突出 How plants coordinate thefluctuating growth-defense dynamics 这一主题,而在翻译为汉语时,我们根据汉语表达习惯,将其译为主动语态“人们对于……(这一主题)尚不可知”.
  
  2.2.2 语序转换。
  
  语序转换也称变序翻译,指按照译语的表达习惯重新组织和排列句子的语序。它基于汉英两个民族由于思维上的差异而产生的语言表达方式上的不同,比如汉语构句在时间上重先后顺序,在逻辑上重前因后果关系,而英语构句则既可按顺序排列句内语义成分,也可逆序排列句内语义成分。因此,在翻译长句时,几乎不可能保留原文的语序,大多数情况下必须调整语序,以符合汉语的表达习惯。例如:
  
  原文:The timing and expression (1) of resistance(2)to four isolates of Plasmodiophorabrassicae(3), col-lected from (4) research sites (5) where pathotypes 2,3, 5 and 6 (Williams' system) had been dominant (6)when characterised in 2006 (7) , were assessed (8) infour new commercial cultivars of canola (Brassica napus)(9)with resistance to clubroot(10)。
  
  译文:我们对具有根肿病抗性(10)的四个新油菜商业品种中的油菜(9)对甘蓝根肿菌(3)抗性(2)的时限和表达 (1) 进行评估 (8),这些数据收集自 (4)在 2006 年 (7) 就占据主导地位的致病性 2,3,5,6(6)研究点(5)中。
  
  原文关系十分复杂,这里的主要信息是“……对四个新油菜商业品种中的油菜对甘蓝根肿菌抗性的时限和表达进行评估。”根据汉语的表达习惯,译文进行了重新组合,各主要部分后的标序可以清晰地显示出语序的调整。
  
  2.2.3 连接词转换。
  
  无论是英语还是汉语,连接词都是衔接句子的重要成分。但根据不同的逻辑关系,连接词也经常会进行转换。例如:
  
  原文:JA delays GA-mediated DELLA protein degra-dation, and the dellamutant is less sensitive to JA forgrowth inhibition.
  
  译文:茉莉酸可延缓由赤霉酸介导的DELLA蛋白降解过程,而DELLA突变体对茉莉酸的生长抑制作用不太敏感。
  
  原句中的and一词本意是表示并列、递进等逻辑关系,但分析该句时可以发现,这里表示的是转折的含义,故在翻译时,将其译为“而”表达转折关系。
  
  2.2.4 词性转换。
  
  科技文本属于信息型文本,科技英语的翻译重在达意,以实现信息传递为目标,因此,译文在形式上并不要求与原文一一对应,“内容比形式重要”是科技翻译中比较重要的准则之一。而且,科技英语文本特点非常显着:大量名词化的结构、被动结构的广泛使用,专业术语、长句的使用等,如果过分强调汉英双语的形式对等,就会造成词不达意、扭曲原意的后果。例如:
  
  原文:Tomato spotted wilt virus (TSWV) is an eco-nomically important viral pathogen of a wide range of fiel-dand horticultural crops.
  
  译文:番茄斑萎病毒(TSWV)是一种对诸多野生作物和园艺作物都极具经济价值的病毒病原体。
  
  原句中的economically和important这两个词分别是副词和形容词,如果字对字翻译的话,原句可以被译为“番茄斑萎病毒(TSWV)是一种在经济上对诸多野生作物和园艺作物都具有重要价值的病毒病原体。”显然,该句并不符合汉语表达习惯,因此根据卡特福德转换理论,我们需要对其进行适当的转换,以实现内容和意义的对等。此处,我们将副词 economically 转换为名词,直接与“价值”一词连用,译为经济价值;而将形容词important 转换为副词,修饰动词“具有”,译为“极具……”,既准确传达了原文信息,又符合汉语表达习惯。
  
  2.3 合并法。
  
  汉语句中的分句或独立句之间,在意义上或语法上的关系,除由虚词表示外,大多数是由上下文的意义分析来表示的。从形式上看,某些汉语句是并列分句或独立句。经仔细从上下文意义方面加以分析后可知,这些并列句或独立句有些是复合句中的主句,有些是复合句的从句。因此,译成英语时,要把这些汉语并列分句或独立句联合在一起,译成英语中并列句中或复合句中的一个部分。例如:
  
  原文:The 685 lines were evaluated for oil content,as well as for glucosinolates, yield, and thousand- kernelweight in fieldtrials at 4 locations. We detected main ef-fects for most of the studied genes illustrating that geneticdiversity for oil content can be exploited by the selectionof favorable alleles.
  
  从形式上看,这是两个独立的句子,但是从意义上看,后一个句子只是前一个句子的补充说明,可以译为并列句。试比较以下两种译法:
  
  译文1:我们在四个地点的试验田对这685个品系的含油量、芥子油苷量、产量和千粒重进行评估。我们发现大部分研究基因的主效应均表明,含油量的遗产多样性可以通过选择有利的等位基因来进行开发。
  
  译文2:我们在四个地点的试验田对这685个品系的含油量、芥子油苷量、产量和千粒重进行评估,发现大部分研究基因的主效应均表明,含油量的遗产多样性可以通过选择有利的等位基因来进行开发。
  
  比较之下,可以看出译文1在结构上比较松散,译文2更紧凑,有一气呵成的感觉。
  
  3 结语。
  
  由此可见,农业科技论文的摘要翻译由于其语言及词汇的独特性,在翻译时有其常用的方法。此外,农科英语翻译作为非文学翻译的一个重要分支,有其需要遵循的理念与策略,因此译者还可借助电子工具来提高翻译的质量和速度,并以平行文本弥补专业知识和语言能力的不足,最终达到翻译目的。
  
  参考文献:
  
  [1] 张超,邹轶,张振华,祁琳琳。 农业科技论文英语摘要翻译的特点与技巧[J]. 农业科学研究,2014(35):73-76.  
  [2] 赵晓静。 浅谈农业科技英语的翻译过程[J]. 青海农技推广,2003(3): 132-135.  
  [3] 张少恩,王艳飞,刁若菲。 浅析农学专业英语的特点和翻译[J].农业网络信息,2008(6):168-170.

本文来源:http://www.rjdtv.com/nongxuelunwen/3254.html