基于语用角度的大学英语翻译教学

更新时间:2020-01-18 来源:英语教学论文 点击:

【www.rjdtv.com--英语教学论文】

摘 要:在语用角度下,大学英语翻译教学应贴近实际,符合人们正常的语言交流习惯,遵循一定的语用原则,这样才能更好提高英语翻译的效果,提升学生的翻译水平。
  
  关键词:语用;大学英语;翻译。
  
  1 基于语用角度进行大学翻译教学意义。
  

  语用原则强调英语翻译须符合人们的日常交际习惯,能具有一定语境以及言论效果,注重英语翻译的实用性,这样才能更好发挥出英语翻译的作用,提高学生的英语日常交际能力[1].因此,基于语用角度进行大学翻译教学有着重要作用。
  
  在语用原则中,语境是其中的关键要素,也是英语翻译的重要方向,因此把握语境是提高大学英语教学水平的重要途径。语境包含较多内容,包括交际情景、交际语言、交际双方的了解程度等,只有准确把握语境,交际双方才能更好理解对方的语言内容及情感表达。另外,在语用原则中,言语行为是其关键构成要素,对大学翻译教学有着重要的指导意义。当人们进行交际时,需在声音、语言、内容、情绪等要素的共同作用下才能表达相关内容,这是言语行为产生作用的基础环节。在言语行为要求下,教师在进行英语翻译教学时,不应只按照单词和句子的表面意思进行翻译,而是应深入分析句子中蕴含的深层含义,并根据文章内容对其进行调整,遵循原文语境,这样才能让学生更好理解文章内容。例如,在对“What you need to help you”进行翻译时,可翻译为“需要帮忙吗?”在对“Green tea,please”
  
  进行翻译时,如果直接按照单词含义进行翻译,显然不能让人较好理解句子含义,因此,可根据言语主体所在背景进行翻译,如果主体在奶茶店,即可翻译为“我想买一杯绿茶。”
  
  在英语交际中,应遵循一定的真诚原则,注重交际双方的合作性,这样才能达到双方交际的目的。双方在进行交际时,语言行为中应包含一定的语言目的,并蕴含相关目的信息;为了让对方更好理解言语内容,需根据相关目的信息组织言语,不应包含无关紧要的言语。交际双方须保持言语的准确性和真实性,不应故意欺瞒或是诉说一些毫无根据的语言。双方交际话语中须符合主体所在环境,能够具有一定关联性。为了让对方更好理解自身的语言内容,需保持语言内容的简洁明了、清楚得体,让对方能准确理解自身所要表达的内容和情绪,以免产生偏离问题。在某些情况中,交际双方为了达到自身的交际目标,可能会忽视双方交际的合作性,因此,需遵循一定的真诚原则。基于真诚原则,教师在进行翻译教学时,不应只注重于单词或句子的表面含义以及相应语法规则,而应根据实际语境考虑双方交际的真实性、准确性、合作性,这样才能让翻译内容更贴近实际,符合相应的语境原则[2].例如,教师在对学生作业中的相关题目进行点评时,如果学生所写的答案与教师的想法存在一定出入,那么教师可以这样说,“Although your idea isright, but in this topic we can change the way ofthinking to consider”,虽然这种点评不够简洁明了,但是考虑到了学生的心理状态,避免对学生学习兴趣造成损害。
  
  2 大学翻译教学存在的问题。
  

  在大学英语翻译教学中,虽然我国的英语课改有了较大进步,但是受人为因素及外部客观因素的影响,依旧存在较多问题,给学生英语水平的提高带来不利。很多学校没有给予英语翻译课程足够的重视,设置的课时较少,对相关的英语翻译教材也没有即使进行更新,在这种情况下,由于很多教师教学观念没有及时转变,对英语翻译的发展形式认知不足,最终导致学生只掌握了一些考试中需要的技能,而实际应用能力却有所欠缺,给学生英语水平的全面提高带来不利。虽然英语翻译教学模式在不断更新,但是受应试教育的影响,许多教师依旧采用传统的教学方法进行翻译教学,对教学方案没有进行精心设计,整体教学过程缺乏关联性和整体性,在这种教学环境下,学生难以理解相关的翻译内容,在原文情感领会方面也存在一定缺陷。在传统的教学模式下,英语翻译内容缺乏一定的生动性,不能完全原文思想和情感的表达,而且翻译内容中的语言、语法、情感都不具备较好的联系性,致使翻译内容过度干瘪,不仅给学生的英语学习带来不利,而且降低了学生学习英语翻译的兴趣,最终严重能影响教学质量。
  
  另外,很多教师在进行英语翻译时没能理解英语翻译的深层含义及目标,对英语翻译的价值没有较好明确,在实际教学中,许多教师只是按照句子或者单词的表面意思进行翻译,没有考虑到句子的在文中语境中的深层含义,也没有考虑到中西方文化背景的差异。长此以往,学生英语水平的提高就会受到较大阻碍,最终给英语翻译教学带来不利。
  
  3 大学英语翻译教学的技巧和方法。
  
  在语用角度下,教师在进行英语翻译教学时,必须注重对句子在原文中语境的深层含义,明确一定的言语行为,并遵循真诚原则,确保翻译内容能够较好贴合原文,贴近社会实际,这样才能提高英语翻译的效果。在实际教学中,英语翻译的方法较多,包括直译法、委婉译法等,每种方法具有不同的特性,需要教师根据实际情况进行合理选择。在利用直译法进行英语翻译时,能够较好保留原文中词句的内涵和韵味,让学会能够直观了解原文内容,从而达到一定的翻译目的。
  
  在对“Time is money, Time is money”进行翻译时,可翻译为一寸光阴一寸金、寸金难买寸光阴。在对“We wish each other a long life so as to shre shebeauty of this graceful moonligt,even though miliesapart”进行翻译时,可翻译为但愿人长久、千里共婵娟。在对“If two people sre of the samemind,their sharpness can cut through metal”进行翻译时,可翻译为来兄弟齐心、其利断金。
  
  在利用添加词语法进行英语翻译教学时,能够更好对句子的情感进行表达,丰富句子的内涵,让学生更好受到感染,进而提高学生对原文的理解度。例如,在对“A bosom friend afar bringsdistance near”进行翻译时,可翻译为海内存知己,天涯若比邻。在对“A lamb is as dear to e poor manas an ox to the rich”进行翻译时,可翻译为穷人的一只羊羔比富人的一头牛还要珍贵。在对“Anidle youth a needy age”进行翻译时,可翻译为少壮不努力,老大徒伤悲。
  
  在利用减少词语法进行英语翻译时,能够提高语句的精炼度,增强翻译内容的可读性和韵味,从而提高翻译效果。例如,在对“He was born ina wood; nine layer, from the tired soil; Qianlizhizu,begins with the first step”进行翻译时,可译为合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之足,始于足下。
  
  4 结束语。
  
  大学英语翻译教学对学生提高自身英语使用能力及日常交际能力有着重要作用。在语用角度下,教师必须注重英语语境分析,了解学生的日常交际习惯,优化翻译方法,这样才能更好提高英语翻译效果,提高学生的英语翻译水平。
  
  参考文献:
  
  [1]唐菁,曾圣勇。语用视角下商务英语翻译的问题研究[J].重庆科技学院学报:社会科学版,2011,(22):124-126.  
  [2]羊盼。浅析文化与语用对商务英语翻译的影响[J].校园英语(下旬),2015(5):228-229.

本文来源:http://www.rjdtv.com/yingyulunwen/2765.html