高职非英语专业学生实用翻译能力的培养

更新时间:2019-08-26 来源:工商管理论文 点击:

【www.rjdtv.com--工商管理论文】

摘 要: 我国的职业教育已经发展成为以就业为导向、培养实用型的高技能人才为目标,英语翻译教学必须与之相适应。围绕实用翻译能力的培养,提出多种教学策略和实践方法以及与之相配套的多元化的评估体系。
  关键词: 高职; 非英语专业学生; 翻译能力

  翻译技能对于高校毕业生而言是一项重要的附加技能,对其职业生涯的发展有着重要的作用。在校期间,翻译理论的学习和翻译实践能力的培养能够使得他们更快、更好地适应工作岗位。翻译作为一门课程,一般只在英语专业开设,目的主要是向英语专业的学生讲授基本的翻译理论、翻译方法及技巧,并通过翻译实践培养英语专业学生的翻译技能。然而,英语专业的学生翻译能力再强也有其局限性,那就是他们不可能精通不同行业领域的专业知识。但是对于非英语专业的学生来讲,他们往往具备特定领域的专业知识,如果再具备一定的翻译能力,那就是锦上添花,对他们在就业时的竞争和就业后工作岗位的进一步发展颇有裨益。总之,对非英语专业学生进行一定的翻译理论和翻译技巧的教授,从而进一步培养他们的实用翻译能力是一项必要且紧迫的任务。
  为了突出翻译教学过程的实践性、职业性和开放性,应采用“情景模拟”教学法和顶岗实习为特色的高职英语翻译教学模式。“情景模拟”教学法主要强调在课堂上构建真实的翻译项目情景,这种教学法能够以学生为主体,充分调动学生的积极性和自觉性,使学生全程参与其中,在情景教学中首先要重视高等职业技术院校学生们学习的特点,调整教学方法。高等职业技术院校学生的英语基础相对本科生较差,翻译能力较差,在教学中可引导他们对英汉语言进行对比分析,找出英汉翻译和写作的差异,具体表现在英语翻译和写作过程中的选词造句、段落组织、衔接连贯、谋篇布局等,尤其是英语“形合”和汉语“意合”的表达特点。另外,在教学中,还应注重英语国家商务文化的介绍,模拟各类商务场景,使学生有感而发、言之有物,增强他们的外语翻译能力。在高职英语翻译教学中以任务为驱动、项目为导向,开展有利于提高学生应用能力的翻译教学模式。高职教育中实践教学是最具特色的一个不可替代的教学环节,它使学生把校内学的理论知识和技能与企业中的实际应用有机结合起来。高职院校应充分利用学生顶岗实习的机会,在实际工作中培养学生的翻译应用能力。在顶岗实习这种实际工作中,学生对所学的翻译理论知识进行重新构建,在真实情境中进一步掌握实用翻译技能。
  多数高等职业技术院校学生在英语翻译和写作时,会先用中文思考,然后再翻译成英语,这种习惯没有摆脱母语的负迁移影响,势必会妨碍学生写出地道的英文,从而导致“中式英语”的出现。英语翻译和写作是进行语言再创造的过程,学生需要培养英语语感,掌握英语思维模式,有意识地按照英语表达习惯进行英语翻译和写作,提高语言技巧,而不是逐字逐句地将汉语对等翻译成英语,这样才能避免写出的文章晦涩难懂。要提高高职院校学生的英语翻译能力还必须让学生体会到文化差异。“任何翻译都和文化息息相关,语言是文化的重要载体。由于文化背景的不同使英汉语言各具特色。比如从地理环境、生活习俗、习性、宗教信仰、历史典故、思维方式等方面的差异,我们不难从中透视两种语言所承载的不同文化信息,同时领略和欣赏其各自不同的语言风格与浓郁的民族特色。”
  比如以景点介绍为例:汉语例子: 张家界的山,奇峰叠翠,拔地而起,高耸入云。悬崖峭壁上,生长着茂盛的灌木; 舒卷飘逸的云雾缠绕在山腰,时而升腾,时而泻落; 山顶上长满了苍劲的松树,参差错落,非常壮观。
  英语例子: Though filled with an astonishing array of geolog-ic wonders: geysers,hot springs,fumaroles,canyons,water-falls. Yellow stone is perhaps most remarkable as a wildlife sanc-tuary. Protected here are bison,elk,bears,moose,mountain li-ons,eagles,trumpeter swans,and a host of other animals. Theworld's first national park,Yellow stone covers more than millionacres and draws thousands of visitors a year.
  很明显,这两个例子的语言各具特点,汉语文辞华美,四言八句较多,因而显得文采浓郁,读起来朗朗上口、起伏跌宕、悦耳动听,首先满足了读者视觉和听觉上的享受,符合人们的审美习惯和心理态势,同时又体现了作者扎实的文化功底,蕴含着丰富的语言符号意义。陈宏薇( 1998: 132) 认为,翻译时,译者“应该力求达到译文与原文在内容和形式上的统一,向英语读者介绍中国的语言文化精华”。而英语例子则不同,只客观地介绍了黄石国家公园内有各种地理奇观,是野生动物的避难所和群居之地,以及公园的相关基本信息,主要信息已尽数传出,信息极其简单明确。
  英语翻译和写作要求学生综合运用各方面的知识,例如大量的商务专业词汇,丰富的商务背景知识,广泛的题材涉猎和应用文的行文套路,高等职业技术院校学生应该在平时的学习中注重听说读写译等方面的语言基本训练。正如英国著名哲学家和散文家培根所说: “阅读使人充实,交谈使人机智,写作使人精确。”( Reading makes a full man,conference aready man and writing an exact man) 英语翻译和写作要求精确到每一个词和句子,甚至标点符号,好的文章必须用词得当、语句通顺、简洁明了、逻辑性强。
  学习英语翻译和写作的第一步就是剖析优秀的范文。高等职业技术院校学生应该借鉴优秀的英语范文,分析其语篇结构、修辞方法、措辞选择、句际衔接等方面,发掘好文章的优秀之处,提炼精华部分来背诵记忆。自己英语翻译和写作时可以先模仿经典句型,用地道的英文表达想法,久而久之,就能摒弃“中式英语”,游刃有余地交流思想,从而创造性地表达自我。就工商管理专业的学生而言,英语的翻译和写作涉及的体裁很广,包括通知、海报、启事、备忘录、日程安排、简历、邀请函、订单、广告、合同等,作为高等职业技术学院的学生应当掌握常见的各种应用文英语翻译和写作模式和行文规范。
  除了进行大量的英语翻译和写作练习,还要重视修改,自己进行二次修改或请求同伴互评。纠错可以有效地促进英语翻译和写作能力的提高,真正做到从错误中进步。翻译教学效果如何,学生的实用翻译能力提高的程度如何,需要科学的多元化的评估方法。笔者在进行高等职业技术学院学生的翻译能力的评价方式方面,进行了一系列的创新性的改革,力争破除旧的评价方式方法和标准,采用多元的评价方式。比如课堂采取多种形式的研讨,在课堂上精选一些案例进行多方面、多层次的讲解和分析,让学生们进行生动活泼的自评与面对面、背对背的相互评价和实习实训活动,利用期中和期末考试等的传统化的评价方式。这些改革对学生进行英语翻译的学习和研究起到了极大的促进作用。为全面评估学生,我们的评估内容是与学生的应用实践紧密地结合在一起的,比如对工商管理专业的学生进行商务英语方面的考核、商务信函与合同翻译方面的考核、外贸业务洽谈方面的考核,对旅游专业的学生进行旅游接待、导游词等多种文本的翻泽方面的考核。考核的目的就是要调动学生进行外语翻译训练的积极性,以促进学生翻译能力的提升。
  另一方面就是在实践应用中来考核学生。温家宝总理在视察职业院校时指出“职业教育就是就业教育”。学生在企业实训期间,由企业对学生的实际应用翻译能力、工作态度和表现出的职业化水准等给予评价,这也是我们学生进行英语翻译能力考核的一个重要方式。高职非外语专业的翻译教学亟需改革,翻译教学应该符合高职院校以就业为导向的宗旨,注重培养学生的实用翻译能力。把翻译课堂教学和岗位需要有机地结合起来,形成“教—学—用”一体化的翻译能力培养模式和多元化的评估方式,培养出毕业即能上岗,满足岗位需求的各行业的实用翻译人才。
  参考文献:
  [1]冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社,1995.
  [2]贾文波. 应用翻译功能论( 翻译理论与务实丛书) [M].北京: 中国对外翻译出版公司,2004.
  [3]杨松岩. 翻译能力的培养与翻译教学[J]. 辽宁师范大学学报: 社会科学版,2004,( 2) .
  [4]于志明. 论高职英语专业翻译能力的综合培养[J]. 科教文汇,2008,( 9) .

本文来源:http://www.rjdtv.com/guanlixuelunwen/1027.html